QUI TRANSTULIT SUSTINET
Querido arbolito, del tiempo testigo
En las puntes de tus ramillas
brotan presagios de la primavera
y del estío que no pasaré contigo.
Ya ves, arbolito, que me iré.
Que con besos y lágrimas y risas
empacaré mis libros y mis memorias u chucherías
y de estos lares me despediré.
¿Y entonces, gentil arbolito, que será de lo compartido,
de las horas bajo un cerúleo espejo celestial
animadas por el olor a lluvia y tierra mojada,
seranados nosotrol dos por dos mirlos en su nido?
Muchacha, amiga pequeña, por este adiós agobiada,
los árboles somos centinelas de las horas transcurridas
y los momentos cuyas memorias humanas ya desvanecidas
de convierten en un anillo leñoso de nostalgia encarnada.
Amiguita joven, el devenir tuyo y mío,
aunque estemos apartados, será uno el calco del otro.
Nuestras horas juntos se materializarán en mi tronco maciso,
Y nutrirán mis extremos en el frío.
Y tú, joven compañera, quien la vida manda por un nuevo sendero,
no en la memoria sino en el jardín de tu alma,
perdurará la tozuda flor, fruto del habernos conocido,
Y te calentara en el desliento y desasosiego de enero.
ENGLISH TRANSLATION:
QUI TRANSTULIT SUSTINET
Dearest little tree, witness of the passing time,
On the tips of your branches
sprout the harbingers of spring
and of the summer I shall have to spend without you.
You see, little tree, that I am leaving.
That I amidst kisses and tears and laughter
I shall pack up my books and my memories and my things
and say goodbye to these parts.
So, gentle little tree, what shall be of what we have shared?
of the hours under the cerulian mirror,
animated by the smell of rain and wet earth,
serenated, us two, by two robins in their nest.
Little girl, small friend, by this goodbye so weighed down,
us trees are guardians of elapsed time,
and those moments long dissapeared from human memory,
become a woody ring of nostalgia incarnate.
Young friend, your and my transformation
Even if we are apart, one shall be the reflection of the other.
Our hours together will materialize on my sturdy trunk,
and shall nourish my most distal parts during the cold.
And you, kind companion, who life has put on a new path
not in your memory, but in the garden of your soul,
shall endure the stubborn flower, the fruit of our friendship,
and warm you in the discouragement and unease of January.